合肥地铁站译名靠拼音? 相关部门透露明年将制订规范

news.wehefei.com   发布时间:2017-12-05 10:38:47    来源:中安在线-新安晚报  

资讯标签: 合肥地铁站译名靠拼音

分享到: 更多

核心提示:昨日,记者走访多个站点,发现确实有这样的情况存在。而据了解,早在今年9月,便有市民向市轨道办反映地铁站部分译名有误,合肥市轨道办10月曾回复“会统一排查”“统一修改”。

  合肥市民邢先生昨天拨打本报热线“962000”称,“合肥地铁2号线开通在即,一些站名翻译出现低级错误”,例如“路”被译为“Lu”,“大蜀山”站被译为“DASHUSHAN”。昨日,记者走访多个站点,发现确实有这样的情况存在。而据了解,早在今年9月,便有市民向市轨道办反映地铁站部分译名有误,合肥市轨道办10月曾回复“会统一排查”“统一修改”。

  “很多译名是汉语拼音”

  昨日,邢先生说他发现了两类问题:一是将汉语拼音作为译名,例如“路”被译为“Lu”,“园”“公园”被译为“Yuan”“Gongyuan”,“山”被译为“Shan”,二是语法错误,有些明显是中国式英语。他说,去年1号线开通时,他就发现了这个问题,并向轨道办反映,收到了将整改的答复,至今仍是原样。邢先生结合自己乘坐发达城市地铁的经验,给出了15条翻译的修改建议,希望记者转交给相关单位。

  古巴人豪尔赫在合肥生活了6年,他昨天下午告诉记者,自己曾在合肥多地发现,有的指示牌上英文翻译是错误的,有的不规范。谈到地铁站名中的“路”被翻译成“Lu”,豪尔赫认为,用拼音的话,外国人可能因看不懂而迷路。

  “中式英语看着很离谱”

  昨日上午,记者在合肥地铁1号线朱岗站看到,出站口的周边信息“太湖路”站被译为“TAIHU LU”,“赢海国际大厦”站被译为“YINGHAIGUOJI DA⁃SHA”。

  记者在朱岗站交通信息栏上,注意到5条已规划的地铁线各站名及翻译名,发现地铁4号线“天鹅湖”站被译为“TIANEHU”,地铁5号线“纪念馆”被译为“JINIANGUAN”,各站名称多采用汉语拼音作为译名。

  对于“合工大南区”站被译为“Hefei University ofTechnology South Cam⁃pus”,邢先生认为,这是中国式英语,正确的翻译应是“South Campus of HefeiUniversity of Technolo⁃gy”。而对于“南站南广场”站被译为“Hefei SouthRailway South Square”,邢先生认为这很离谱,不仅少了“Station”,还有语法错误,应该译为“South Squareof Hefei South Railway Sta⁃tion”。

  早在今年9月27日,就有热心市民将“南站南广场”站这一翻译的问题,向“合肥市12345政府服务直通车”反映,称“这是严重的语法错误,有损合肥城市形象,建议尽快修改”。10月17日,市轨道办回复称“今后我办会统一排查,根据专业人士意见进行统一修改”。不过昨日记者看到,这一翻译尚未修改。

  合肥明年制订相关规范

  12月1日,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准实施,根据要求,要推动公共服务领域的英文译写工作的规范化、标准化,依托高校、专业机构和权威专家,研制急需语言文字关键标准。记者查阅上述规范发现,“道路”应译作“Road”,“山”译为“Moun⁃tain或Hill”,“湖”译为“Lake”,“园”译为“Gar⁃den”,“公园”译为“Park”。

  昨日下午,记者从合肥市外事侨务办公室获悉,对于将“路”翻译为“Road”还是“Lu”,合肥市各地尚未形成统一的规范,专家对如何翻译的争议也很大。市外办一名工作人员称,翻译并不像看上去那么简单,“路”不一定不能译为“Lu”。他说:“尽管有争议,国家标准既已出台,合肥市的规范也需要以此为准。”据他透露,合肥市拟明年开始系统完善本地《公共服务领域英文译写规范》,希望能对市民的疑问有明确的、统一的答复。

声明:凡本报记者署名文字、图片,版权均属安徽商报、安徽商报合肥网所有。任何媒体、网站或个人,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表;已授权的媒体、网站,在使用时必须注明 “来源:安徽商报或安徽商报合肥网”,违者将依法追究法律责任。


责任编辑:周霞
分享到: 更多
相关新闻